Disturbing Video Gang Beating on a Girl in Hanoi

This item was filled under Uncategorized

Pháp sư Thích Giác Đức thuyết pháp

This item was filled under History, Politics, Religion, Society, Sovereignty

Sacramento 23-11-2008

Part 1:

Part 2:

Part 3:

Part 4:

Part 5:

Part 6:

Part 7:

Part 8:

Vietnam human rights lawyer freed after serving 3 years in prison

This item was filled under Politics

HANOI, Vietnam – A Vietnamese human rights lawyer has been released from prison after serving a three-year sentence for spreading propaganda against the state.

Le Thi Cong Nhan was released Saturday from Prison Number 5 in northern Thanh Hoa province and was escorted by police to her home in Hanoi, said prison chief Luong Van Tuyen. Nhan, 30, still has to serve three years of house arrest.

In May 2007, Nhan was sentenced by a Hanoi court for violating Article 88 of Vietnam’s penal code, which broadly prohibits spreading propaganda against the state.

An appeals court reduced her jail time from four to three years in November of that year.

A fellow lawyer who was convicted along with Nhan, Nguyen Van Dai, was sentenced to five years in prison. His sentence was reduced by one year. His release from prison is not expected for another year.

The two were accused of using the Internet to call for a multiparty state in Vietnam, where the ruling Communist Party does not tolerate dissent. They also gave interviews to foreign news agencies.

International human rights groups and western governments have often criticized Vietnam’s poor human rights record.

Over the past four months, Vietnam has jailed 16 pro-democracy activists.

Among them was attorney Le Cong Dinh, who represented Nhan and made an impassioned defence of free expression during her trial. Authorities sent Dinh to prison in January after convicting him of subversion charges unrelated to Nhan’s case.

Source:  CANews

‘Không hối tiếc về công việc của mình’

This item was filled under Politics

Luật sư bất đồng chính kiến Lê Thị Công Nhân vừa được về nhà từ trại giam số 5, Thanh Hóa, hôm thứ Bảy 06/03 sau ba năm thi hành án tù vì tội Tuyên truyền chống Nhà nước XHCN.

Tuy vậy, theo bản án phúc thẩm hồi tháng 11/2007, chị còn phải chịu thêm 3 năm quản chế tại gia.

Một ngày sau khi được trả tự do, Lê Thị Công Nhân nói chuyện với BBC, trong đó chị khẳng định sẽ tiếp tục theo đuổi lý tưởng của mình.

BBC: Đầu tiên xin chị cho biết cảm tưởng của mình khi rời trại giam hôm thứ Bảy?

Lê Thị Công Nhân: Cảm tưởng đầu tiên của tôi có lẽ là hơi ghen tị một chút với những người tù bình thường, vì niềm vui của tôi không được trọn vẹn. Mặc dù đã xác định cho bản thân là cái tự do mà mình sắp được hưởng sẽ có giới hạn, nhưng tôi bất ngờ vì thực sự không cảm thấy tự do một chút nào hết.

Công an họ giữ tôi tới tận 11:15 mới cho ra khỏi khu giam và họ áp giải từ đó tới khi về nhà.

Tới nay thì họ vẫn cho nhiều người canh giữ bên ngoài nhà, có gương mặt nhân viên an ninh cũ từ trước tôi nhận ra, và có cả người mới.

Nhưng khi tới nhà, thì tôi rất xúc động, và cả bối rối nữa. Cảm giác nó như là một cơn ác mộng, một cơn ác mộng kéo dài ba năm nay mà chỉ những ai đã từng đi tù về chắc mới có thể chia sẻ được với tôi.

BBC: Một cơn ác mộng kéo dài ba năm như chị định nghĩa thì chắc để lại nhiều dư ấn về cả tâm lý và thể chất?

Lê Thị Công Nhân: Vâng, chắc chắn rồi. Ít có ai qua được những thử thách trong tù và suốt ba năm liền tôi bị mắc chứng đau đầu nặng.

Lúc nào tôi cũng nghe mạch đập ở trên đầu, đó là ảnh hưởng của tâm lý lên sức khỏe.

Tôi còn mắc thêm nhiều chứng bệnh mới, bệnh cũ thì nặng hơn, nhất là mắt đã cận lên tới 6 độ sau ba năm, may mà chưa tăng nhãn áp.

BBC: Bây giờ nghĩ lại, liệu chị có hối tiếc về những gì mình đã làm khiến phải ngồi tù lâu như vậy không?

Lê Thị Công Nhân: Hối tiếc là từ ít khi xuất hiện trong đầu tôi, mặc dù tôi không phải người tốt đẹp hơn người gì. Nhất là khi nói tới những gì tôi đã làm để phải đi tù, thì lại càng không hối tiếc.

Có tiếc chăng, thì là tiếc rằng mình đã không làm được nhiều hơn mà thôi.

BBC: Ba năm là khoảng thời gian khá dài và một ngày đêm thì chắc chắn không đủ để đưa ra một nhận định gì khái quát. Nhưng liệu Công Nhân có nhận thấy thay đổi nào trong cuộc sống xã hội ngày nay hay không?

Lê Thị Công Nhân: Vâng, đây cũng là điều gây cho tôi nhiều suy nghĩ trên con đường từ trại giam trở về nhà. Tôi thấy có một sự phát triển nhất định về mặt kinh tế mà ai cũng có thể nhận ra, đường xá, xây dựng vv…

Nhưng tôi cũng thấy một điều là chất lượng môi trường sống xuống cấp rõ rệt. Đoạn đường đi trên xe với sáu công an áp tải quả thực rất ngột ngạt, chính ra ở trong tù không khí còn trong lành hơn vì trại giam nằm ở giữa một cánh đồng.

Môi trường và giao thông ở Hà Nội thật là kinh khủng, thật là hỗn loạn, nhiều chỗ nhếch nhác và nghèo nàn một cách không đáng có.

BBC: Một câu không thể không hỏi, là dự định đầu tiên của chị khi về đến nhà là làm gì?

Lê Thị Công Nhân: Dự định đầu tiên hoàn toàn là những chuyện rất riêng tư và cá nhân thôi, như đi khám sức khỏe và nghỉ ngơi.

Thực sự tôi rất mệt mỏi.

Về công việc, thì thực sự mà nói, sau 24 tiếng đồng hồ tôi cũng chưa có đủ thời gian để cập nhật thông tin, gặp gỡ các anh chị, cô bác và những người bạn trong phong trào dân chủ để có định hướng một cách cụ thể. Thế nhưng, chắc chắn tôi không bao giờ từ bỏ lý tưởng của mình.

Về mặt phương thức hay kỹ thuật thì tới thời điểm này chắc cũng chưa có nhiều thay đổi so với ba năm trước, nghĩa là chúng tôi vẫn tiếp tục đấu tranh qua ngòi bút và tiếng nói.

Nếu như các phương tiện truyền thông của Nhà nước đồng ý truyền đạt các ý tưởng và tiếng nói của chúng tôi thì tôi rất hoan nghênh, nhưng chắc chắn điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.

Source:  BBC

2010 Tet in the Bay Area, CA USA

This item was filled under Entertainment

Tet in the Bay Area, CA USA from watdaconheo on Vimeo.

Kinh hoàng đêm ‘cướp’ ấn đền Trần Nam Định

This item was filled under Society, Uncategorized

01/03/2010

TP – Chưa đến 23 giờ, lễ khai ấn trong Đền vẫn đang diễn ra thì bên ngoài đền một biển người bỗng dưng nổi sóng hỗn loạn ùn ùn xô đổ hàng loạt rào chắn… Tiếng la tiếng khóc của người bị chèn ép, ngất lịm, người mất của kêu cứu inh ỏi.

Đền Trần là khu đền thờ các vị vua đời Trần nằm trên địa phận phường Lộc Vượng, thành phố Nam Định.

Lễ khai ấn được xem là “linh hồn” của lễ hội đền Trần. Tương truyền sau khi chiến thắng quân Nguyên lần thứ nhất, vào ngày 14 tháng giêng, vua Trần đã mở tiệc chiêu đãi tại phủ Thiên Trường và phong chức cho các quan, quân có công.

Kể từ đó, cứ vào ngày này đúng giờ Tý (23h), các vua Trần lại “khai ấn” đánh dấu sự trở lại quốc sự sau khi nghỉ Tết nguyên đán.

Năm nay, hơn 5 vạn du khách về dự đêm hội khai ấn đền Trần Nam Định.

Ban tổ chức đã bố trí rất hạn chế lượng đại biểu dự lễ khai ấn trong cung bằng việc phát thẻ đỏ thẻ vàng như tin đã đưa để lễ rước kiệu và khai ấn được diễn ra trang trọng.

Chưa đến 23 giờ, lễ khai ấn trong Đền vẫn đang diễn ra thì bên ngoài đền một biển người bỗng dưng nổi sóng hỗn loạn ùn ùn xô đổ hàng loạt rào chắn được dựng lên từ ngoài đường tiến sát đến hàng rào cuối cùng hai bên cánh đền.

Tiếng la tiếng khóc của người bị chèn ép, ngất lịm, người mất của kêu cứu inh ỏi.

Lực lượng an ninh, cảnh sát cơ động, bộ đội được huy động tối đa ra chặn lại và tổ chức cấp cứu cho những người bị ngất. Nhưng chỉ cầm cự được khoảng 15 phút thì vỡ bung cả một cơn bão người lao vào đền.

Lễ Khai ấn Đền Trần (phường Lộc Vượng, thành phố Nam Định) vào đêm 27 rạng sáng ngày 28-2 đã trở thành nỗi hãi hùng của hàng vạn người khi phải giẫm đạp lên nhau xông vào đền “cướp” ấn.

Source:  TienPhong

‘Quên’ mũ bảo hiểm, dựng xe hút thuốc giữa đường

This item was filled under Society

5/2/2010

Chiều 3/2 tại ngã tư Tôn Đức Thắng – Quốc Tử Giám (Hà Nội), khi bị cảnh sát giao thông xử lý vì không đội mũ bảo hiểm, một thanh niên nước ngoài đã dựng xe máy chắn giữa đường, bất chấp dòng phương tiện phía sau.

Theo một số nhân chứng, khoảng 15h30 một thanh niên nhuộm tóc vàng đỏ, không đội mũ bảo hiểm đi xe Wave trên phố Tôn Đức Thắng hướng về Nguyễn Thái Học. Khi bị CSGT yêu cầu dắt xe lên vỉa hè để kiểm tra giấy tờ người này tỏ vẻ không hiểu tiếng Việt.

Không chấp hành, người này dựng chân chống, đỗ xe máy giữa đường sau đó ngồi trên yên xe lấy thuốc lá hút.. Sau hơn 10 phút, CSGT vẫn không thể đưa được người và xe vi phạm lên vỉa hè để giải quyết, gây ùn tắc giao thông. Nhiều người tham gia giao thông tỏ ra khá bức xúc với hành vi trên.

CSGT đã lập biên bản thanh niên trên (khai tên Thomas, gốc châu Á), thường trú tại một đại sứ quán đóng trên địa bàn quận Ba Đình.

Source:  VNE

Quá xấc xược

Nhìn tên này thật là ngứa mắt. Luật pháp đã bị sỉ nhục .

( ntv )

Không thể chấp nhận

Du họ là ai chăng nữa? Những hành vi ngang ngược và thiếu tôn trọng như vậy cần nghiêm minh xử lý.

( nguyen quang trung )

Tệ Quá Bạn Ơi

Người vô văn hóa vậy mà cũng được ở trong Đại sứ quán hả!!!!

( Kevil Trung )

Hành vi thiếu văn hóa

Đây là một trường hợp mà tôi thấy lần đầu, hành vi này được coi là coi thường pháp luật nước sở tại, nhân viên ngoại giao là có cách hàng xử không bằng các em nhỏ, tôi nghĩ trường hợp này nên xử lý mạnh và trục xuất khỏi việt nam, hết sức bố láo, ko chấp nhận được.

( Mr Thao )

Biện pháp

Nên có 1 chiếc xe ủi để ủi những trường hợp trên cho “sạch” đường và những trường hợp tương tự.

( Trần Xuân Hãn )

May mà không gặp tôi!

May cho thằng ranh con nước ngoài này là nó không gặp tôi! Không thể để thằng ngu xuẩn này coi thường luật Việt nam được!

( Hoàng Long )

Trục xuất ra khỏi lãnh thổ Việt nam ta đi

Người nước ngoài sang làm việc hoặc du lịch, có nhiều người coi thường luật pháp, văn hóa, phong tục Việt Nam

Trục xuất ra khỏi lãnh thổ Việt nam ta đi. Nhìn hợm hĩnh quá.

( SOS )

Cần xử lý nghiêm

Cần xử lý nghiêm những kẻ không tôn trọng pháp luật Việt Nam dù họ là ai.
Hình ảnh này có xứng đáng một nhân viên ngoại giao không ?

( Đặng Công Sơn )

Không thể chấp nhận

Ở Việt Nam ta thường rất tôn trọng khách đến nhà nhưng viêc hành xử của “khách” nước ngoài như trên là không thể chấp nhận được. Việc chấp hành luật pháp, đặc biệt là Luật giao thông của nước sở tại thì dù là công dân nước nào cũng phải chấp hành. Đề nghị cảnh sát giao thông xử lý nghiêm hành vi nêu trên, có thể gửi công văn đến Đại sứ quán của người đó cũng giống như học sinh vi phạm Luật Giao thông thì gửi công văn đến trường học sinh đó.

( MTD )

VN là “Miền đất hứa” để đàn ông TC chọn vợ?

This item was filled under Society

23 February 2010

Theo các bài báo trên mạng bằng tiếng Hoa, Việt Nam là vùng đất hứa để đàn ông độc thân Trung Cộng đến tìm vợ. Ðây là đề tài nóng được mang ra thảo luận trên hầu hết các trang web và diễn đàn online bằng tiếng Hoa.

Tấm hình quảng cáo cô dâu Việt đăng trên trang web Trung Cộng www.qq.com

Thống kê cho biết, trong vòng 10 năm nữa, sẽ có 24 triệu đàn ông Trung Cộng không kiếm được vợ. Và các dịch vụ quảng cáo bằng tiếng Hoa đã mô tả Việt Nam như là vùng đất hứa để những người đàn ông Trung Cộng này đến tìm các cô vợ lý tưởng, trẻ đẹp và biết phục tùng chồng với giá phải chăng.

Trang web www.qq.com còn quảng cáo tất cả chi phí để có một người vợ Việt Nam, mất không quá 20 ngàn nhân dân tệ, tức chưa tới 3 ngàn USD.

Theo bài báo trên CNN có tựa đề “Ðàn ông Trung Cộng hướng sang Việt Nam để tìm người vợ lý tưởng”, thì chỉ cần 35 ngàn nhân dân tệ, tức khoảng $5100, và trong vòng 3 tháng, một người đàn ông Trung Cộng có thể tìm được một cô vợ trẻ đẹp ở Việt Nam.

Một bài báo trên trang web www.xici.com quảng cáo cô dâu Việt với tựa đề “Do mất cân bằng nam nữ, ở Việt Nam gái đẹp nhiều vô kể”, viết rằng, Việt Nam là nơi có thể tìm được người vợ lý tưởng với giá rẻ. Bài này viết rằng, do Việt Nam xảy ra chiến tranh triền miên, nên cứ 3 người đàn ông Việt thì có tới 5 phụ nữ. Hơn nữa, Việt Nam là một nước nghèo khổ nên có nhiều phụ nữ ao ước được đến Trung Cộng sinh sống.

Bài báo viết tiếp rằng, đến Việt Nam, người Trung Cộng có cảm giác như đang ở trong nước. Ở Móng Cái, Việt Nam, chỉ cần mở miệng nói tiếng Hoa, người ta có thể tìm thấy những người dân trong làng.

Bài này còn quảng cáo rằng : “Chỉ cần một chuyến đi 6 ngày hoặc như trước đây có sự sắp xếp để đàn ông độc thân Trung Cộng coi mắt 300 cô gái Việt và tìm thấy 11 cô gái xinh đẹp trong số 300 cô gái kia. Những cô gái này bảo đảm sẽ còn trinh tiết, sẽ kết hôn trong trong vòng 3 tháng, và bảo đảm không bỏ đi trong vòng một năm. Tất cả mọi chi phí không quá 20 ngàn nhân dân tệ để kết hôn với một cô dâu Việt dịu dàng, biết phục tùng, xinh đẹp mê hồn, vậy đàn ông độc thân còn chần chờ gì nữa ?”

Bài báo viết tiếp : “Ở Việt Nam, khách du lịch Trung Cộng rất được chiếu cố. Ví dụ như trong các nhà hàng lớn như Dun Dun, bạn có thể ăn thịt lợn. Tại sao ? Những người khách du lịch Trung Cộng nói rằng người Việt Nam biết Chủ Tịch Mao thích ăn thịt lợn, và tôi thấy người Trung Cộng thích ăn thịt lợn, do đó phải có thịt lợn”.

Bài báo này còn nói thêm rằng, những cô gái Việt Nam tìm cách lấy chồng nước ngoài để thoát khỏi nghèo đói.

“Trong một chuyến đi của tôi tới Việt Nam, hướng dẫn viên người địa phương, là một cô gái Việt Nam 26 tuổi, đã bảo tôi rằng ước mơ của cô là lấy một người đàn ông Trung Cộng. Ở miền Bắc Việt Nam, đàn ông có thể có vài vợ. Phụ nữ có vị trí thấp kém trong gia đình. Tất cả các cô gái xinh đẹp phải làm việc cực nhọc ngoài đồng cho tới già. Cho nên họ thực sự muốn lấy người Trung Cộng”, bài báo viết.

Một cư dân mạng có tên là Hai Dao, cư dân Dalian, đã bình luận : “Là một thuỷ thủ, tôi đã tới Việt Nam nhiều lần. Xứ này rất nghèo khổ. Phụ nữ Việt Nam rất muốn lấy đàn ông Trung Cộng như là phụ nữ Trung Cộng muốn lấy đàn ông Mỹ. Khi tôi ở đó vào năm 2000, chỉ mất 500 nhân dân tệ là cưới được một phụ nữ Việt Nam”.

Các bài viết trên trang web tiếng Hoa còn nói rằng, phụ nữ Việt Nam hấp dẫn với vẻ đẹp kín đáo, tính tình dịu dàng, biết phục tùng và không phải tốn nhiều tiền để chăm sóc. Trong khi các cô gái Trung Cộng ngày nay chạy theo vật chất, đưa tiêu chuẩn tiền bạc lên trên các tiêu chuẩn khác mà người đàn ông Trung Cộng cần phải có như cần cù, chăm chỉ và tốt bụng.

Vì sao phụ nữ Việt Nam – chứ không phải phụ nữ nước khác – bị đưa lên mạng Trung Cộng quảng cáo như thế ? Và liệu Việt Nam có thật sự là “miền đất hứa” để đàn ông Trung Cộng chọn vợ hay không ? Rất khó có thể giải thích đầy đủ với vài câu ngắn gọn. Thế nhưng, chuyện hình ảnh phụ nữ Việt Nam bị đưa lên mạng Trung Cộng quảng cáo như một món hàng đã làm xúc phạm đến danh dự, phẩm giá người Việt và cho thấy chính sách nhu nhược của đảng CSVN đối với quan thầy Bắc Kinh.

Source:  VVV

Về đề nghị của Thiền sư Nhất Hạnh

This item was filled under Politics, Religion, Society

25 tháng 2, 2010

Giới chức tôn giáo Việt Nam tỏ ra không mặn mà với các đề xuất mới đây của Thiền sư Thích Nhất Hạnh, trong đó có kêu gọi ân xá cho tù chính trị.

Thiền sư Thích Nhất Hạnh, người sáng lập ra môn phái Làng Mai, vừa ra Đề nghị gồm 12 điểm nhân kỷ niệm 1000 năm Thăng Long.

Trong lời Đề Nghị về cách thức ăn mừng Một Ngàn Năm Thăng Long, ông khuyến cáo chính phủ nên “Ân xá cho những người bị lưu đày và tù tội, trong đó có tội góp ý cho chính quyền, kêu gọi đa nguyên, đa đảng, đa giáo hội, kêu gọi tự do tôn giáo, tự do ngôn luận”.

Hãng thông tấn Đức DPA tại Hà Nội trích lời cựu trưởng Ban Tôn giáo Chính phủ Nguyễn Thế Doanh nói đề xuất của Thiền sư Thích Nhất Hạnh không có gì mới mẻ.

Ông Doanh được trích lời nói: ‘Chẳng cần ông Thích Nhất Hạnh đề xuất những công việc đó”.

“Việt Nam không có tù nhân lương tâm hay tù chính trị. Chính phủ Việt Nam chỉ bỏ tù những người vi phạm pháp luật.”

Lãnh đạo đương quyền của Ban Tôn giáo, ông Nguyễn Thanh Xuân, thì nói ủy ban này chưa nhận được đề nghị chính thức của Thiền sư Thích Nhất Hạnh nhưng nếu có thì sẽ xem xét và cân nhắc.

Thiền sư Nhất Hạnh hiện đang ở Pháp.

Trong danh sách các đề nghị đưa ra vào dịp Tết Nguyên đán, ông cũng yêu cầu Nhà nước cho triệu tập đại hội Phật Giáo trong và ngoài nước để thành lập lại giáo hội Phật Giáo dân lập “hoàn toàn đứng ngoài chính trị”.

Phản hồi lại khuyến nghị này, Đại đức Thích Minh Tiến từ Giáo hội Phật giáo Việt Nam bác bỏ rằng hoạt động tôn giáo trong nước bị chính trị ảnh hưởng.

Đại đức Minh Tiến nói Giáo hội Phật giáo Việt Nam hoạt động hoàn toàn độc lập và “không phải tổ chức chính trị”.

“Thiền sư Nhất Hạnh không hiểu tình hình hiện tại ở trong nước.”

Trong số các đề nghị của Thiền sư Nhất Hạnh còn có việc lập trường đại học mang tên Thiền sư Vạn Hạnh, thiết lập giờ đạo đức học ở mọi cấp bậc giáo dục, miễn thuế và tha thuế cho những người có hoàn cảnh khó khăn, thậm chí hạn chế sử dụng đồ nhựa, đồ nylon và tăng cường ăn chay.

Chính phủ Việt Nam chưa có phản hồi chính thức gì về bản đề nghị này.

Gần đây, Thiền sư Thích Nhất Hạnh đã lên tiếng vài lần sau khi môn phái Làng Mai của ông gặp một số trắc trở trong hoạt động ở Việt Nam.

Hàng trăm tu sinh theo Làng Mai đã bị buộc phải rời nơi tu tập ở Lâm Đồng, ly tán về địa phương.

Chính quyền nói đây là do mâu thuẫn giữa Làng Mai và giới chức tôn giáo địa phương.

Tuy nhiên cũng có giải thích là sự việc bắt nguồn từ các căng thẳng nảy sinh giữa Thiền sư Nhất Hạnh và chính quyền, sau khi có việc thiền sư “đề cập sai lệch những vấn đề chính trị của đất nước”.

Source:  BBC

Cảnh báo về các dự án cho thuê rừng

This item was filled under Environment, Sovereignty

22 tháng 2, 2010

Hai nhà lão thành cách mạng vừa lên tiếng cảnh báo về việc Việt Nam cho nước ngoài thuê đất đầu nguồn trồng rừng trong khi địa phương bác bỏ quan ngại.

Trung tướng Đồng Sĩ Nguyên và Thiếu tướng Nguyễn Trọng Vĩnh cuối tháng trước đã công bố lá thư về việc 10 tỉnh trong nước “đã cho 10 doanh nghiệp nước ngoài thuê đất rừng đầu nguồn dài hạn (50 năm) trồng rừng nguyên liệu với tổng diện tích 305.3534 ha, trong đó Hong Kong, Đài Loan, Trung Quốc chiếm trên 264.000 ha; 87% ở các tỉnh xung yếu biên giới”.

Các tỉnh đã ký hợp đồng cho nước ngoài thuê đất nằm ở cả ba miền Bắc-Trung-Nam.

Hai ông vạch rõ trong lá thư: “Đây là một hiểm họa cực lớn liên quan đến an ninh nhiều mặt của quốc gia” và “Mất của cải còn làm lại được, còn mất đất là mất hẳn”.

Theo phân tích của họ, tiềm ẩn hiểm họa là ở chỗ nước ngoài đã thuê được đất thì cũng có thể “phá rừng vô tội vạ”.

“Các tỉnh bán rừng là tự sát và làm hại cho đất nước. Còn các nước mua rừng của ta là cố tình phá hoại nước ta và gieo tai họa cho nhân dân ta một cách thâm độc và tàn bạo.”

Hai vị cựu tướng cũng cảnh báo về nguy cơ di dân, nhất là từ Trung Quốc, vào để thực hiện các dự án thuê rừng này.

Họ yêu cầu đình chỉ các dự án cho thuê rừng ngay lập tức.

Bức thư của hai ông khi công bố đã gây chú ý đặc biệt của dư luận, vì đất đai là tài sản quốc gia, và các mảnh đất địa đầu có ý nghĩa chiến lược vô cùng quan trọng.

Đây không phải lần đầu tiên các vị lão thành cách mạng phản đối các dự án khai thác nguồn lợi thiên nhiên ở Việt Nam mà theo họ gây ảnh hưởng xấu tới môi trường và xã hội.

Một số cựu tướng lãnh, trong có Đại tướng Võ Nguyên Giáp và Trung tướng Đồng Sĩ Nguyên, từng lên tiếng về việc khai thác bauxite ở Tây Nguyên, nhưng các dự án vẫn được tiến hành.

‘Không cho thuê rừng phòng hộ’

Riêng tại tỉnh Lạng Sơn giáp với Trung Quốc, hiện đã có hai dự án cho nước ngoài thuê rừng.

Dự án thứ nhất đang được triển khai gồm 63.000 ha trồng rừng gỗ nguyên liệu cao cấp tại địa bàn 7 huyện. Dự án thứ hai chưa thực hiện gồm gần 9.500 ha trồng gỗ nguyên liệu bột giấy tại 4 huyện.

Lãnh đạo tỉnh Lạng Sơn bác bỏ quan ngại về nguy cơ “mất rừng”. Ông Đào Đức Hoan, Chánh Văn phòng UBND tỉnh, nói với BBC rằng khi cấp phép cho các dự án, chính quyền địa phương đã cân nhắc kỹ lưỡng “vì lợi ích chung của cộng đồng, vì sự phát triển kinh tế-xã hội của tỉnh và quốc gia”.

Ông Lý Vinh Quang, Giám đốc Sở Kế hoạch – Đầu tư Lạng Sơn, thì khẳng định rằng đất giao cho chủ đầu tư nước ngoài hoàn toàn là “rừng sản xuất chứ không phải rừng phòng hộ” và “không có mua bán đất đai, chuyển nhượng sở hữu mà chỉ có cho thuê”.

Ông Quang cũng nói cơ quan Tài nguyên-Môi trường tỉnh có cơ chế để giám sát các dự án sao cho bảo đảm về môi trường lâu dài và việc cho thuê đất được thực hiện theo đúng quy trình quy định của Nhà nước.

Nhận định về lá thư của các vị lão thành cách mạng nói ở trên, ông cho rằng đây “chỉ là ý kiến cá nhân”, “có thể bắt nguồn từ thông tin không đúng và sai lệch”.

Ông Lý Vinh Quang cũng bác bỏ quan ngại về yếu tố Trung Quốc trong các dự án, với lý do rằng quá trình thẩm định không phân biệt nhà đầu tư đến từ nước nào.

Source:  BBC

Meat and Trash at 2010 Hội chùa Hương

This item was filled under Religion, Society, Uncategorized

Welcome to Socialist Vietnam!

Source: vnexpress

Đề nghị của Thiền sư Thích Nhất Hạnh

This item was filled under History, Politics, Religion, Society

21 tháng 2, 2010

Thiền sư Thích Nhất Hạnh, người sáng lập ra môn phái Làng Mai, kêu gọi Nhà nước Việt Nam ân xá cho tù chính trị và cởi mở tôn giáo nhân kỷ niệm 1000 năm Thăng Long.

Trong lời Đề Nghị của Thiền sư Nhất Hạnh về cách thức ăn mừng Một Ngàn Năm Thăng Long gồm 12 điểm, nhà tu hành nổi tiếng khuyến cáo chính phủ nên:

“Ân xá cho những người bị lưu đày và tù tội, trong đó có tội góp ý cho chính quyền, kêu gọi đa nguyên, đa đảng, đa giáo hội, kêu gọi tự do tôn giáo, tự do ngôn luận.”

“Cho phép một số phạm nhân được chuộc tội bằng công tác xã hội dưới sự che chở, giám sát và bảo lãnh của các vị xuất gia thuộc các tôn giáo.”

Các đề nghị này được vị thiền sư tổng hợp trong một văn bản mà theo ông, không có tính cách tôn giáo, mà chỉ nhằm xây dựng “một nền đạo đức toàn cầu có công năng lành mạnh hóa và từ bi hóa xã hội và cứu hộ được hành tinh”.

Tuy nhiên, ông nhắc lại ảnh hưởng của đạo Phật trong xã hội Việt Nam thời Lý, “đời thuần từ nhất trong lịch sử” (lời sử gia Hoàng Xuân Hãn), và khẳng định phải ghi nhớ điều này khi ăn mừng 1000 năm Thăng Long-Hà Nội.

Lý Thái Tổ, vị vua đầu của thời Lý, đã đặt đô tại Thăng Long năm 1010.

Thiền sư Thích Nhất Hạnh, do vậy, cho rằng “Cách thức ăn mừng 1000 năm Thăng Long hay nhất là nỗ lực của chính quyền và của toàn dân làm được và tiếp tục được những việc mà tiền nhân đã làm trong những năm đầu của kinh thành Thăng Long”.

Trong số các khuyến nghị có việc lập trường đại học mang tên Thiền sư Vạn Hạnh, thiết lập giờ đạo đức học ở mọi cấp bậc giáo dục, miễn thuế và tha thuế cho những người có hoàn cảnh khó khăn, thậm chí hạn chế sử dụng đồ nhựa, đồ nylon và tăng cường ăn chay.

Ông cũng yêu cầu Nhà nước cho triệu tập đại hội Phật Giáo trong và ngoài nước để thành lập lại giáo hội Phật Giáo dân lập “hoàn toàn đứng ngoài chính trị”.

Chính phủ Việt Nam chưa có phản hồi gì về bản đề ngḥị này.

Phỏng vấn

Gần đây, Thiền sư Thích Nhất Hạnh đã lên tiếng vài lần sau khi môn phái Làng Mai của ông gặp một số trắc trở trong hoạt động ở Việt Nam.

Hàng trăm tu sinh theo Làng Mai đã bị buộc phải rời nơi tu tập ở Lâm Đồng, ly tán về địa phương.

Chính quyền nói đây là do mâu thuẫn giữa Làng Mai và giới chức tôn giáo địa phương.

Tuy nhiên cũng có giải thích là sự việc bắt nguồn từ các căng thẳng nảy sinh giữa Thiền sư Nhất Hạnh và chính quyền, sau khi có việc thiền sư “đề cập sai lệch những vấn đề chính trị của đất nước”.

Trong khi đó, người dẫn chương trình truyền hình nổi tiếng nước Mỹ Oprah Winfrey vừa có cuộc trò chuyện với Thiền sư Nhất Hạnh.

Bài phỏng vấn độc quyền được đăng trong số tháng Ba, tạp chí O của Oprah Winfrey.

Trong đó, ông nói về hòa giải, về chữa lành vết thương chiến tranh và thiền học.

Source:  BBC

Oprah Talks to Thich Nhat Hanh

This item was filled under Religion, Society

February 16, 2010

The O Exclusive Interview

He’s been a Buddhist monk for more than 60 years, as well as a teacher, writer, and vocal opponent of war—a stance that left him exiled from his native Vietnam for four decades. Now the man Martin Luther King Jr. called “an apostle of peace and nonviolence” reflects on the beauty of the present moment, being grateful for every breath, and the freedom and happiness to be found in a simple cup of tea.

The moment I meet Thich Nhat Hanh at the Four Seasons Hotel in Manhattan, I feel his sense of calm. A deeply tranquil presence seems to surround the Zen Buddhist master.

But beneath Nhat Hanh’s serene demeanor is a courageous warrior. The 83-year-old native of Vietnam, who joined the monastery when he was 16, valiantly opposed his own government during the Vietnam War. Even as he embraced the contemplative life of a monk, the war confronted him with a choice: Should he remain hidden away in the monastery tending to matters of the spirit, or go out and help the villagers who were suffering? Nhat Hanh’s decision to do both is what gave birth to “Engaged Buddhism”—a movement that involves peaceful activism for the purpose of social reform. It’s also what led Martin Luther King Jr. to nominate him for a Nobel Peace Prize in 1967.

As part of his denunciation of the violence inflicted on his countrymen, Nhat Hanh founded a relief organization that rebuilt bombed Vietnamese villages, set up schools and medical centers, and resettled homeless families. Nhat Hanh also created a Buddhist university, a publishing house, and a peace activist magazine—all of which led the Vietnamese government to forbid him, in 1966, to return home after he’d left the country on a peace mission. He remained in exile for 39 years.

Before his exile, Nhat Hanh had spent time in the West (studying at Princeton and teaching at Columbia University in the early 1960s), and it was to the West that he now returned. Seeing an opportunity to spread Buddhist thought and encourage peaceful activism, he led the Buddhist Peace Delegation to the Paris Peace Talks in 1969, established the Unified Buddhist Church in France, and went on to write more than 100 books, including the 1995 best-seller Living Buddha, Living Christ —a volume that never leaves my nightstand.

Nhat Hanh eventually settled in Southern France and founded Plum Village, the Buddhist meditation practice center and monastery where he still lives. Thousands of people travel there each year to join him in exploring the tenets of Buddhism—including mindfulness (intentionally tuning in to the present moment), the development of a practice (a regular activity, such as mindful walking, that redirects you toward right thinking), and enlightenment (the liberation from suffering that comes when you wake up to the true nature of reality). These principles were introduced to the world more than 2,000 years ago by Siddhartha Gautama, or the Buddha, the Indian-born prince who left a life of ease and indulgence in order to seek enlightenment—and founded a religion along the way.

Thich Nhat Hanh—or, as his students call him, Thây, the Vietnamese word for “teacher”—brings along a group of Plum Village monks and nuns to listen in on our conversation. In some spiritual traditions, there is a concept called “holding the space”—or showing up as a compassionate listener. Thây’s friends are the space holders who have traveled with him from France, and as we take a photograph together just before our chat, they usher in a peaceful mood by collectively singing a Buddhist song: “We are all the leaves of one tree; we are all the waves of one sea; the time has come for all to live as one.”

Oprah: Thank you for the honor of talking to you. Just being in your presence, I feel less stressed than when the day started. You have such a peaceful aura. Are you always this content?

Nhat Hanh: This is my training, this is my practice. And I try to live every moment like that, to keep the peace in myself.

Oprah: Because you can’t give it to others if you don’t have it in yourself.

Nhat Hanh: Right.

Oprah: I see. I know that you were born in Vietnam in 1926. Is there any wonderful memory of your childhood that you can share?

Nhat Hanh: The day I saw a picture of the Buddha in a magazine.

Oprah: How old were you?

Nhat Hanh: I was 7, 8. He was sitting on the grass, very peaceful, smiling. I was impressed. Around me, people were not like that, so I had the desire to be like him. And I nourished that desire until the age of 16, when I had the permission of my parents to go and ordain as a monk.

Oprah: Did your parents encourage you?

Nhat Hanh: In the beginning, they were reluctant because they thought that the life of a monk is difficult.

Oprah: At 16, did you understand what the life would be?

Nhat Hanh: Not a lot. There was only the very strong desire. The feeling that I would not be happy if I could not become a monk. They call it the beginner’s mind—the deep intention, the deepest desire that a person may have. And I can say that until this day, this beginner’s mind is still alive in me.

Oprah: That’s what a lot of people refer to as passion. It’s the way I feel about my work most days. When you’re passionate about your work, it feels like you would do it even if no one were paying you.

Nhat Hanh: And you enjoy it.

Oprah: You enjoy it. Let’s talk about when you first arrived in America. You were a student at Princeton. Was it challenging as a Buddhist monk to form friendships with other students? Were you lonely?

Nhat Hanh: Well, Princeton University was like a monastery. There were only male students at that time. And there were not many Vietnamese living in the United States. During the first six months, I did not speak Vietnamese. But the campus was very beautiful. And everything was new—the trees and the birds and the food. My first snow was in Princeton, and the first time I used a radiator. The first fall was in Princeton.

Oprah: When the leaves are changing.

Nhat Hanh: In Vietnam we did not see things like that.

Oprah: At the time, were you wearing your monk robes?

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: Never have to worry about buying clothes, do you? Always just the robe.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: Do you have different robes for different occasions?

Nhat Hanh: You have a ceremonial robe, saffron color. That’s all. I feel comfortable wearing this kind of robe. And it happily reminds us that we are monks.

Oprah: What does it mean to be a monk?

Nhat Hanh: To be a monk is to have time to practice for your transformation and healing. And after that to help with the transformation and healing of other people.

Oprah: Are most monks enlightened, or seeking enlightenment?

Nhat Hanh: Enlightenment is always there. Small enlightenment will bring great enlightenment. If you breathe in and are aware that you are alive—that you can touch the miracle of being alive—then that is a kind of enlightenment. Many people are alive but don’t touch the miracle of being alive.

Oprah: I’m sure you see all around you—I’m guilty of it myself—that we’re just trying to get through the next thing. In our country, people are so busy. Even the children are busy. I get the impression very few of us are doing what you just said—touching the miracle that you are alive.

Nhat Hanh: That is the environment people live in. But with a practice, we can always remain alive in the present moment. With mindfulness, you can establish yourself in the present in order to touch the wonders of life that are available in that moment. It is possible to live happily in the here and the now. So many conditions of happiness are available—more than enough for you to be happy right now. You don’t have to run into the future in order to get more.

Oprah: What is happiness?

Nhat Hanh: Happiness is the cessation of suffering. Well-being. For instance, when I practice this exercise of breathing in, I’m aware of my eyes; breathing out, I smile to my eyes and realize that they are still in good condition. There is a paradise of form and colors in the world. And because you have eyes still in good condition, you can get in touch with the paradise. So when I become aware of my eyes, I touch one of the conditions of happiness. And when I touch it, happiness comes.

Oprah: And you could do that with every part of your body.

Nhat Hanh: Yes. Breathing in, I am aware of my heart. Breathing out, I smile to my heart and know that my heart still functions normally. I feel grateful for my heart.

Oprah: So it’s about being aware of and grateful for what we have.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: And not just the material things, but the fact that we have our breath.

Nhat Hanh: Yes. You need the practice of mindfulness to bring your mind back to the body and establish yourself in the moment. If you are fully present, you need only make a step or take a breath in order to enter the kingdom of God. And once you have the kingdom, you don’t need to run after objects of your craving, like power, fame, sensual pleasure, and so on. Peace is possible. Happiness is possible. And this practice is simple enough for everyone to do.

Oprah: Tell me how we do it.

Nhat Hanh: Suppose you are drinking a cup of tea. When you hold your cup, you may like to breathe in, to bring your mind back to your body, and you become fully present. And when you are truly there, something else is also there—life, represented by the cup of tea. In that moment you are real, and the cup of tea is real. You are not lost in the past, in the future, in your projects, in your worries. You are free from all of these afflictions. And in that state of being free, you enjoy your tea. That is the moment of happiness, and of peace. When you brush your teeth, you may have just two minutes, but according to this practice, it is possible to produce freedom and joy during that time, because you are established in the here and now. If you are capable of brushing your teeth in mindfulness, then you will be able to enjoy the time when you take a shower, cook your breakfast, sip your tea.
Oprah: So from this point of view, there are endless conditions of happiness.

Nhat Hanh: Yes. Mindfulness helps you go home to the present. And every time you go there and recognize a condition of happiness that you have, happiness comes.

Oprah: With you, the tea is real.

Nhat Hanh: I am real, and the tea is real. I am in the present. I don’t think of the past. I don’t think of the future. There is a real encounter between me and the tea, and peace, happiness and joy are possible during the time I drink.

Oprah: I never had that much thought about a cup of tea.

Nhat Hanh: We have the practice of tea meditation. We sit down, enjoy a cup of tea and our brotherhood, sisterhood. It takes one hour to just enjoy a cup of tea.

Oprah: A cup of tea, like this? [ Holds up her cup. ]

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: One hour.

Nhat Hanh: Every moment is a moment of happiness. And during the hour of tea meditation, you cultivate joy, brotherhood, sisterhood, dwelling in the here and the now.

Oprah: Do you do the same thing with all food?

Nhat Hanh: Yes. We have silent meals eaten in such a way that we get in touch with the cosmos, with every morsel of food.

Oprah: How long does it take you to get through a meal? All day?

Nhat Hanh: One hour is enough. We sit as a community, and enjoy our meal together. So whether you are eating, drinking your tea, or doing your dishes, you do it in such a way that freedom, joy, happiness are possible. Many people come to our center and learn this art of mindful living. And go back to their hometowns and set up a sangha, a community, to do the same. We have helped set up sanghas all over the world.

Oprah: A sangha is a beloved community.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: How important is that in our lives? People have it with their own families, and then you expand your beloved community to include others. So the larger your beloved community, the more you can accomplish in the world.

Nhat Hanh: Right.

Oprah: On the subject of community, let’s go back to 1966. You were invited to come and speak at Cornell University, and shortly after that, you weren’t allowed back into your country. You were exiled for 39 years. How did you deal with those feelings?

Nhat Hanh: Well, I was like a bee taken out of the beehive. But because I was carrying the beloved community in my heart, I sought elements of the sangha around me in America and in Europe. And I began to build a community working for peace.

Oprah: Did you feel angry at first? Hurt?

Nhat Hanh: Angry, worried, sad, hurt. The practice of mindfulness helped me recognize that. In the first year, I dreamed almost every night of going home. I was climbing a beautiful hill, very green, very happily, and suddenly I woke up and found that I was in exile. So my practice was to get in touch with the trees, the birds, the flowers, the children, the people in the West—and make them my community. And because of that practice, I found home outside of home. One year later, the dreams stopped.

Oprah: What was the reason you weren’t allowed back in the country?

Nhat Hanh: During the war, the warring parties all declared that they wanted to fight until the end. And those of us who tried to speak about reconciliation between brothers and brothers—they didn’t allow us.

Oprah: So when you were a man without a country, you made a home in other countries.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: And the United States was one.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: How did you meet Martin Luther King?

Nhat Hanh: In June 1965, I wrote him a letter explaining why the monks in Vietnam immolated themselves. I said that this is not a suicide. I said that in situations like the one in Vietnam, to make your voice heard is difficult. Sometimes we have to burn ourselves in order to be heard. It is out of compassion that you do that. It is the act of love and not of despair. And exactly one year after I wrote that letter, I met him in Chicago. We had a discussion about peace, freedom, and community. And we agreed that without a community, we cannot go very far.

Oprah: How long was the discussion?

Nhat Hanh: Probably five minutes or so. And after that, there was a press conference, and he came out very strongly against the war in Vietnam.

Oprah: Do you think that was a result of your conversation?

Nhat Hanh: I believe so. We continued our work, and the last time I met him was in Geneva during the peace conference.

Oprah: Did the two of you speak then?

Nhat Hanh: Yes. He invited me up for breakfast, to talk about these issues again. I got caught in a press conference downstairs and came late, but he kept the breakfast warm for me. And I told him that the people in Vietnam call him a bodhisattva—enlightened being—because of what he was doing for his people, his country, and the world.

Oprah: And the fact that he was doing it nonviolently.

Nhat Hanh: Yes. That is the work of a bodhisattva, a buddha, always with compassion and nonviolence. When I heard of his assassination, I couldn’t believe it. I thought, “The American people have produced King but are not capable of preserving him.” I was a little bit angry. I did not eat, I did not sleep. But my determination to continue building the beloved community continues always. And I think that I felt his support always.

Oprah: Always.

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: Okay. We’ve been talking about mindfulness, and you’ve mentioned mindful walking. How does that work?

Nhat Hanh: As you walk, you touch the ground mindfully, and every step can bring you solidity and joy and freedom. Freedom from your regret concerning the past, and freedom from your fear about the future.

Oprah: Most people when they’re walking are thinking about where they have to go and what they have to do. But you would say that removes us from happiness.

Nhat Hanh: People sacrifice the present for the future. But life is available only in the present. That is why we should walk in such a way that every step can bring us to the here and the now.

Oprah: What if my bills need to be paid? I’m walking, but I’m thinking about the bills.

Nhat Hanh: There is a time for everything. There is a time when I sit down, I concentrate myself on the problem of my bills, but I would not worry before that. One thing at a time. We practice mindful walking in order to heal ourselves, because walking like that really relieves our worries, the pressure, the tension in our body and in our mind.

Oprah: The case is the same for deep listening, which I’ve heard you refer to.

Nhat Hanh: Deep listening is the kind of listening that can help relieve the suffering of another person. You can call it compassionate listening. You listen with only one purpose: to help him or her to empty his heart. Even if he says things that are full of wrong perceptions, full of bitterness, you are still capable of continuing to listen with compassion. Because you know that listening like that, you give that person a chance to suffer less. If you want to help him to correct his perception, you wait for another time. For now, you don’t interrupt. You don’t argue. If you do, he loses his chance. You just listen with compassion and help him to suffer less. One hour like that can bring transformation and healing.

Oprah: I love this idea of deep listening, because often when someone comes to you and wants to vent, it’s so tempting to start giving advice. But if you allow the person just to let the feelings out, and then at another time come back with advice or comments, that person would experience a deeper healing. That’s what you’re saying.

Nhat Hanh: Yes. Deep listening helps us to recognize the existence of wrong perceptions in the other person and wrong perceptions in us. The other person has wrong perceptions about himself and about us. And we have wrong perceptions about ourselves and the other person. And that is the foundation for violence and conflict and war. The terrorists, they have the wrong perception. They believe that the other group is trying to destroy them as a religion, as a civilization. So they want to abolish us, to kill us before we can kill them. And the antiterrorist may think very much the same way—that these are terrorists and they are trying to eliminate us, so we have to eliminate them first. Both sides are motivated by fear, by anger, and by wrong perception. But wrong perceptions cannot be removed by guns and bombs. They should be removed by deep listening, compassionate listening, and loving space.

Oprah: The only way to end war is communication between people.

Nhat Hanh: Yes. We should be able to say this: “Dear friends, dear people, I know that you suffer. I have not understood enough of your difficulties and suffering. It’s not our intention to make you suffer more. It is the opposite. We don’t want you to suffer. But we don’t know what to do and we might do the wrong thing if you don’t help us to understand. So please tell us about your difficulties. I’m eager to learn, to understand.” We have to have loving speech. And if we are honest, if we are true, they will open their hearts. Then we practice compassionate listening, and we can learn so much about our own perception and their perception. Only after that can we help remove wrong perception. That is the best way, the only way, to remove terrorism.

Oprah: But what you’re saying also applies to difficulties between yourself and family members or friends. The principle is the same, no matter the conflict.

Nhat Hanh: Right. And peace negotiations should be conducted in that manner. When we come to the table, we shouldn’t negotiate right away. We should spend time walking together, eating together, making acquaintance, telling each other about our own suffering, without blame or condemnation. It takes maybe one, two, three weeks to do that. And if communication and understanding are possible, negotiation will be easier. So if I am to organize a peace negotiation, I will organize it in that way.

Oprah: You’d start with tea?

Nhat Hanh: With tea and walking meditation.

Oprah: Mindful tea.

Nhat Hanh: And sharing our happiness and our suffering. And deep listening and loving speech.

Oprah: Is there ever a place for anger?

Nhat Hanh: Anger is the energy that people use in order to act. But when you are angry, you are not lucid, and you might do wrong things. That is why compassion is a better energy. And the energy of compassion is very strong. We suffer. That is real. But we have learned not to get angry and not to allow ourselves to be carried by anger. We realize right away that that is fear. That is corruption.

Oprah: What if in a moment of mindfulness you are being challenged? For instance, the other day someone presented me with a lawsuit, and it’s hard to feel happy when somebody is going to be taking you to court.

Nhat Hanh: The practice is to go to the anxiety, the worry—

Oprah: The fear. First thing that happens is that fear sets in, like, What am I going to do?

Nhat Hanh: So you recognize that fear. You embrace it tenderly and look deeply into it. And as you embrace your pain, you get relief and you find out how to handle that emotion. And if you know how to handle the fear, then you have enough insight in order to solve the problem. The problem is to not allow that anxiety to take over. When these feelings arise, you have to practice in order to use the energy of mindfulness to recognize them, embrace them, look deeply into them. It’s like a mother when the baby is crying. Your anxiety is your baby. You have to take care of it. You have to go back to yourself, recognize the suffering in you, embrace the suffering, and you get relief. And if you continue with your practice of mindfulness, you understand the roots, the nature of the suffering, and you know the way to transform it.

Oprah: You use the word suffering a lot . I think many people think suffering is dire starvation or poverty. But when you speak of suffering, you mean what?

Nhat Hanh: I mean the fear, the anger, the despair, the anxiety in us. If you know how to deal with that, then you’ll be able to handle problems of war and poverty and conflicts. If we have fear and despair in us, we cannot remove the suffering in society.

Oprah: The nature of Buddhism, as I understand it, is to believe that we are all pure and radiant at our core. And yet we see around us so much evidence that people are not acting from a place of purity and radiance. How do we reconcile that?

Nhat Hanh: Well, happiness and suffering support each other. To be is to inter-be. It’s like the left and the right. If the left is not there, the right cannot be there. The same is true with suffering and happiness, good and evil. In every one of us there are good seeds and bad. We have the seed of brotherhood, love, compassion, insight. But we have also the seed of anger, hate, dissent.

Oprah: That’s the nature of being human.

Nhat Hanh: Yes. There is the mud, and there is the lotus that grows out of the mud. We need the mud in order to make the lotus.

Oprah: Can’t have one without the other.

Nhat Hanh: Yes. You can only recognize your happiness against the background of suffering. If you have not suffered hunger, you do not appreciate having something to eat. If you have not gone through a war, you don’t know the value of peace. That is why we should not try to run away from one thing after another thing. Holding our suffering, looking deeply into it, we find a way to happiness.

Oprah: Do you meditate every single day?

Nhat Hanh: We try to do it not only every day but every moment. While drinking, while talking, while writing, while watering our garden, it’s always possible to practice living in the here and the now.

Oprah: But do you ever sit silently with yourself or recite a mantra—or not recite a mantra?

Nhat Hanh: Yes. We sit alone, we sit together.

Oprah: The more people you sit with, the better.

Nhat Hanh: Yes, the collective energy is very helpful. I’d like to talk about the mantras you just mentioned. The first one is “Darling, I’m here for you.” When you love someone, the best you can offer is your presence. How can you love if you are not there?

Oprah: That’s a lovely mantra.

Nhat Hanh: You look into their eyes and you say, “Darling, you know something? I’m here for you.” You offer him or her your presence. You are not preoccupied with the past or the future; you are there for your beloved. The second mantra is, “Darling, I know you are there and I am so happy.” Because you are fully there, you recognize the presence of your beloved as something very precious. You embrace your beloved with mindfulness. And he or she will bloom like a flower. To be loved means to be recognized as existing. And these two mantras can bring happiness right away, even if your beloved one is not there. You can use your telephone and practice the mantra.

Oprah: Or e-mail.

Nhat Hanh: E-mail. You don’t have to practice it in Sanskrit or Tibetan—you can practice in English.

Oprah: Darling, I’m here for you.

Nhat Hanh: And I’m very happy. The third mantra is what you practice when your beloved one is suffering. “Darling, I know you’re suffering. That is why I am here for you.” Before you do something to help, your presence already can bring some relief.

Oprah: The acknowledgment of the suffering or the hurting.

Nhat Hanh: Yes. And the fourth mantra is a little bit more difficult. It is when you suffer and you believe that your suffering has been caused by your beloved. If someone else had done the same wrong to you, you would have suffered less. But this is the person you love the most, so you suffer deeply. You prefer to go to your room and close the door and suffer alone.

Oprah: Yes.

Nhat Hanh: You are hurt. And you want to punish him or her for having made you suffer. The mantra is to overcome that: “Darling, I suffer. I am trying my best to practice. Please help me.” You go to him, you go to her, and practice that. And if you can bring yourself to say that mantra, you suffer less right away. Because you do not have that obstacle standing between you and the other person.

Oprah: “Darling, I suffer. Please help me.”

Nhat Hanh: “Please help me.”

Oprah: What if he or she is not willing to help you?

Nhat Hanh: First of all, when you love someone, you want to share everything with him or her. So it is your duty to say, “I suffer and I want you to know”—and he will, she will, appreciate it.

Oprah: If he or she loves you.

Nhat Hanh: Yes. This is the case of two people who love each other. Your beloved one.

Oprah: All right.

Nhat Hanh: “And when I have been trying my best to look deeply, to see whether this suffering comes from my wrong perception and I might be able to transform it, but in this case I cannot transform it, you should help me, darling. You should tell me why you have done such a thing to me, said such a thing to me.” In that way, you have expressed your trust, your confidence. You don’t want to punish anymore. And that is why you suffer less right away.

Oprah: Beautiful. Now I’m going to ask just a few questions about monkdom. Do you exercise to stay in shape?

Nhat Hanh: Yes. We have the ten mindful movements. We do walking meditation every day. We practice mindful eating.

Oprah: Are you vegetarian?

Nhat Hanh: Yes. Vegetarian. Complete. We do not use animal products anymore.

Oprah: So you wouldn’t eat an egg.

Nhat Hanh: No egg, no milk, no cheese. Because we know that mindful eating can help save our planet.

Oprah: Do you watch television?

Nhat Hanh: No. But I’m in touch with the world. If anything really important happens, someone will tell me.

Oprah: That’s the way I feel!

Nhat Hanh: You don’t have to listen to the news three times a day or read one newspaper after another.

Oprah: That’s right. Now, the life of a monk is a celibate life, correct?

Nhat Hanh: Yes.

Oprah: You never had trouble with the idea of giving up marriage or children?

Nhat Hanh: One day when I was in my 30s, I was practicing meditation in a park in France. I saw a young mother with a beautiful baby. And in a flash I thought that if I was not a monk, I would have a wife and a child like that. The idea lasted only for one second. I overcame it very quickly.

Oprah: That was not the life for you. And speaking of life, what about death? What happens when we die, do you believe?

Nhat Hanh: The question can be answered when you can answer this: What happens in the present moment? In the present moment, you are producing thought, speech, and action. And they continue in the world. Every thought you produce, anything you say, any action you do, it bears your signature. Action is called karma. And that’s your continuation. When this body disintegrates, you continue on with your actions. It’s like the cloud in the sky. When the cloud is no longer in the sky, it hasn’t died. The cloud is continued in other forms like rain or snow or ice. Our nature is the nature of no birth and no death. It is impossible for a cloud to pass from being into nonbeing. And that is true with a beloved person. They have not died. They have continued in many new forms and you can look deeply and recognize them in you and around you.

Oprah: Is that what you meant when you wrote one of my favorite poems, “Call Me By My True Name”?

Nhat Hanh: Yes. When you call me European, I say yes. When you call me Arab, I say yes. When you call me black, I say yes. When you call me white, I say yes. Because I am in you and you are in me. We have to inter-be with everything in the cosmos.

Oprah: [ Reading from the poem ] “I am a mayfly metamorphosing on the surface of the river. And I am the bird that swoops down to swallow the mayfly.… I am the child in Uganda, all skin and bones, my legs as thin as bamboo sticks. And I am the arms merchant, selling deadly weapons to Uganda. I am the 12-year-old girl, refugee on a small boat, who throws herself into the ocean after being raped by a sea pirate. And I am the pirate, my heart not yet capable of seeing and loving…. Please call me by my true names, so I can hear all my cries and laughter at once, so I can see that my joy and pain are one. Please call me by my true names, so I can wake up and the door of my heart could be left open, the door of compassion.” What does that poem mean?

Nhat Hanh: It means compassion is our most important practice. Understanding brings compassion. Understanding the suffering that living beings undergo helps liberate the energy of compassion. And with that energy you know what to do.

Oprah: Okay. At the end of this magazine, I have a column called “What I Know for Sure.” What do you know for sure?

Nhat Hanh: I know that we do not know enough. We have to continue to learn. We have to be open. And we have to be ready to release our knowledge in order to come to a higher understanding of reality. When you climb a ladder and arrive on the sixth step and you think that is the highest, then you cannot come to the seventh. So the technique is to abandon the sixth in order for the seventh step to be possible. And this is our practice, to release our views. The practice of nonattachment to views is at the heart of the Buddhist practice of meditation. People suffer because they are caught in their views. As soon as we release those views, we are free and we don’t suffer anymore.

Oprah: Isn’t the true quest to be free?

Nhat Hanh: Yes. To be free, first of all, is to be free from wrong views that are the foundation of all kinds of suffering and fear and violence.

Oprah: It has been my honor to talk to you today.

Nhat Hanh: Thank you. A moment of happiness that might help people.

Oprah: I think it will.

Source:  Oprah

Vietnam revolutionaries bitter on anniversary

This item was filled under Uncategorized

Feb. 5, 2010

HANOI — Liberation fighters and former Communist Party officials in Vietnam have bitterly denounced what they say is a corrupt system whose leaders are sullying the country’s hard-won independence.

Vietnam’s most powerful political figure, Communist Party General Secretary Nong Duc Manh, marked the ruling party’s 80th anniversary Tuesday by saying it will prevent “hostile forces” from exploiting democracy and human rights to sabotage the country’s revolution.

But critics say Vietnamese leaders themselves have distorted the legacy of liberation. They allege they have used power to serve their own interests and have compromised the country’s independence through ties with China, which occupied Vietnam for about 1,000 years in ancient times.

“Today, we have about three million members in the Communist Party of Vietnam but they have neither the force, nor the power, nor the trust of the past,” said Nguyen Trong Vinh, a former ambassador to China and retired general who remains a party member.

During the struggle against French colonialists, which ended in 1954, the party had very few members but was powerful enough to lead an uprising and win independence, Vinh said.

He and other critics say people have lost a large amount of trust in the party because they see Hanoi as too conciliatory towards China.

Government approval for a Chinese company to build a bauxite mine in the Central Highlands region triggered rare public outcry last year.

A cross-section of the population said the environmental and social damage will far outweigh any economic benefit, and pointed to security concerns.

The most prominent opponent of the mining is General Vo Nguyen Giap, who masterminded Vietnam’s 1954 victory over the French at Dien Bien Phu.

There has also been public criticism — primarily over the Internet — of what some perceive to be a weak government response to maritime sovereignty disputes with China in the South China Sea.

The neighbours have a long-standing disagreement over ownership of the Paracels and a more southerly archipelago, the Spratlys.

At the same time, China was Vietnam’s largest trading partner last year, according to Vietnamese data.

“Today, the attitude of the leaders is unclear in relation to China,” said Bui Tin, a former colonel and veteran of the state press who lives in French exile.

While the party played an essential role in independence, particularly against French colonialism, its leaders now attack intellectuals who denounce threats to territorial integrity, he said.

An appeals court last month upheld jail terms of up to six years for dissidents convicted of acts against the state that included the hanging of democracy banners.

Along with denunciations of the Communist Party, the banners indirectly referred to the maritime dispute with China.

“It seems that leaders today are ready to sacrifice the people, the country, to receive aid and protection from China in order to maintain their monopoly on power,” said Nguyen Thanh Giang, a retired geophysicist who spent two months in prison in 1999 after calling for political reform.

In an anniversary speech, Manh, the communist leader, said there have been times when the party “was not able to avoid committing errors, but it knew how to correct them.”

He added: “The working class is increasingly developed.”

More than 20 years ago, after defeating the United States in a long war, poverty-stricken Vietnam began to turn away from a planned economy to embrace the free market.

The move made it one of Asia’s fastest-growing economies in the last decade.

“The society is richer. We have a more open diplomacy… The human rights situation is also better than before,” Giang said.

But there remains a “brutal” gap between rich and poor, he added.

Giang, who says he fought against the French but never became a party member, mocks the “red capitalists who are even more rich than the Western bourgeoisie.”

Critics say the problem is rooted in widespread corruption, including within the party.

Hanoi has repeatedly prioritised the battle against graft and, in his speech, Manh said tackling corruption is one of the party’s biggest challenges.

Vinh, the retired general who has lived through much of the party’s history, suggests a course for the future. He says the party needs to be “put back in order” and corrupt members severely punished, while leaders must “listen better to the people.”

Source:  AFP

Former Vietnamese Communist chief criticizes party

This item was filled under Politics

04 Feb 2010

Hanoi – An article by former Vietnamese Communist Party head Le Kha Phieu in Thursday’s state-controlled media criticized the party for “corruption, bureaucracy and individualistic ideology” and calls for more democracy within the party ranks. Phieu, 78, was general secretary of the party from 1997 to 2001. The general secretary is one of Vietnam’s top three leaders along with the prime minister and president. The party is “failing to recognize the serious decline of the people’s trust in the party and the state due to officials’ and party members’ lack of exemplary morality and intellectual stature,” Phieu wrote. Vietnam has been engaged in a crackdown in recent months on advocates of multiparty democracy, but Phieu’s article mainly calls for openness and democracy within the party rather than outside it. Vietnam expert Carlyle Thayer said Phieu’s article was part of the maneuvering in the run-up to the 11th Party Congress, scheduled for 2011, which is to select a new national leadership. “The party has a principle of democratic centralism, where party members are allowed to express their views,” Thayer said. Vietnam’s Communist Party has increased internal democracy over the past two decades. Senior leaders in the Politburo are elected by the members of the Central Committee, who are in turn elected by more than 1,000 Party Congress delegates. Phieu himself became one of the first casualties of intra-party democracy when members refused to re-elect him in 2001. In late 1997, he was selected to replace conservative general secretary Do Muoi, who was humiliatingly demoted in the middle of his five-year term for failing to cope with economic setbacks. In 2001, rather than allow Phieu to serve a full five-year term, party members chose a new general secretary, Nong Duc Manh. Phieu had been damaged by a scandal in which a secret intelligence unit, General Directorate 2, was found to have bugged party leaders’ phones and given the tapes to Phieu for personal political advantage. Conservative proteges of Muoi were also instrumental in his downfall. Retired senior leaders have often played the role of reformist gadflies in Vietnamese politics. Revered revolutionary general Vo Nguyen Giap has been a key critic of corruption and environmental and security policies while former prime minister Vo Van Kiet advocated multiparty democracy and at one point suggested dropping the word “communist” from the party’s title. “Phieu may be auditioning for that role of distinguished former leader,” Thayer said. “This also may be a bit of payback for the way conservatives treated him” in 2001.

‘Rape’ Drugs Sold Online

This item was filled under Society
2010-02-02

Chinese sellers tout drugs as aids for sexual assault.

HONG KONG—Vendors in China say they routinely ship out sedatives believed to be associated with “date rape” in the West, with some openly claiming that the drugs can aid would-be rapists.

“I have three kinds of drug here—[for] sedation, an unconscious dream state, and date rape,” said one vendor in the southeastern province of Fujian when contacted by a reporter posing as a potential customer.

“The rape one is 980 [yuan],” he said.

“There are 20 doses. It can be taken directly in a drink. After the person is knocked unconscious, they also get sexually aroused.”

The vendor was the contact person named on a Web site offering the sedative Flunitrazepam, which gained notoriety in Western countries as a “date rape” drug under the brand-name Rohypnol. It’s also known in China as FM2.

The medication, sometimes prescribed for severe insomnia, also induces amnesia, so a victim would have no memory of an assault.

It has never been approved for use in the United States and is often used in suicides.

Another vendor, identified by his surname Liu, said his company had representatives in cities across China who could meet customers wishing to buy the sedatives, which were originally developed as sleeping pills, face-to-face.

“FM2 comes in capsule form. It’s 500 yuan,” Liu said.

“Made in Guangzhou. There are side-effects with this.”

Another drug

He said “better results” were to be had from a lesser-known drug, GHB.

Both drugs are prescription medication, but not illegal to possess, sell or buy in China.

“If you want a good result it’s best to use G water [GHB] from Hong Kong. There are no side-effects. It’s an aphrodisiac,” he said.

“It won’t matter if the police come, because there won’t be any traces in the body after 5-6 hours. Do you want a sample? I can send you one.”

Another vendor of sleep-aid GHB also referred to its use in rape attempts.

“If you are using this to commit rape, the police won’t be able to pin it on you because there won’t be any proof that you administered sedatives,” the seller said.

“It is an aphrodisiac and a sedative at the same time. And it lasts about three hours. After six hours, the drug won’t show up in blood tests,” he added.

“We send it all over China. We can send it overseas as well, although the postage is expensive,” he said, adding that the company offered a free dispatch service for small orders.

Alcohol also a risk

GHB, a clear liquid, affects the release of dopamine in the brain, usually causing effects ranging from relaxation to sleep at low doses.

However, toxicologists warn that it can be extremely dangerous at higher doses, or if mixed with alcohol.

While Rohypnol and GHB made headlines during the 1990s as “date rape drugs,” scientists frequently warn that alcohol puts people at far greater risk of sexual assault than pharmaceutical products.

Information published on the U.S.-based clinical information site ClinLabNavigator highlighted the dangers of both drugs, but was cautious about assuming a connection to rape.

It cited a 1999 study of 1,179 blood samples from alleged victims of sexual assault in the United States, of whom 63 percent had alcohol in their blood, 30 percent had marijuana, and only three percent had GHB or Flunitrazepam.

Rising concern

Some forum posts associated with vending sites appeared to describe experiences with “date rape” drugs.

“Yesterday I raped the neighbor’s young wife using drugs,” read one such forum post.

“She still doesn’t know about it. Remember, playboys, to put the woman’s clothes back on when you’ve finished playing with her.”

A 2005 survey of attitudes to sexuality among urban Chinese youth found that “concern about the prevalence of sexual coercion in China is increasing,” with some Chinese women submitting unwillingly to the sexual desires of their husband or other primary sexual partner.

Original reporting in Mandarin by Ding Xiao. Mandarin service director: Jennifer Chou. Translated and written for the Web in English by Luisetta Mudie. Edited by Sarah Jackson-Han.

Source:  RFA

Đằng sau hợp đồng mua bán vũ khí

This item was filled under Politics, Sovereignty

3 tháng 2, 2010

Jamestown Foundation cho rằng cả Nga và Việt Nam đều có ý đồ sâu xa qua hợp đồng mua bán vũ khí khổng lồ cuối năm 2009.

Tổ chức Nghiên cứu có tiếng tăm trụ sở chính tại Washington này vừa đăng bài của tác giả Stephen Blank phân tích hợp đồng nhiều tỷ đôla mà Việt Nam vừa ký với Nga hồi cuối năm 2009 mua tàu ngầm, chiến đấu cơ và nhiều trang thiết bị quốc phòng khác.

Tác giả Blank nhận định việc Việt Nam trở thành khách hàng lớn nhất của Nga trong lĩnh vực mua bán vũ khí đã làm nhiều người ngạc nhiên.

Tuy nhiên, ngoài mục tiêu đối trọng với sức mạnh hải quân Trung Quốc và giành chủ quyền tại Biển Đông, Việt Nam, cũng như Nga, có những ý đồ sâu xa hơn.

Bài báo nhận định đối với Hà Nội, việc mua vũ khí không chỉ đơn giản để tăng cơ số máy bay và tàu ngầm. Sáu chiếc tàu hạng Kilo sẽ đi kèm với việc xây dựng quân cảng, cơ sở bảo trì, hệ thống liên lạc và huấn luyện quân nhân…

Đây là một phần trong kế hoạch phát triển khả năng quốc phòng của Việt Nam, nhưng cũng là dấu hiệu đáng quan tâm cho thấy Hà Nội đang muốn củng cố lại quan hệ với Moscow để đối trọng với Trung Quốc.

Việt Nam đang muốn Nga tham gia một loạt dự án quan trọng của nước này và đang thúc đẩy việc ký kết một Hiệp định Tự do Thương mại song phương.

Còn có tin Việt Nam đang đề xuất cho tập đoàn khổng lồ Gazprom của Nga cổ phần trong công ty Petrovietnam.

Hà Nội cũng thiết tha muốn Nga tăng đầu tư vào Việt Nam, nhất là tham gia xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên ở tỉnh Ninh Thuận.

Hợp đồng cho phép Nga tham gia xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên của Việt Nam đã được ông Sergei Kiriyenko, Giám đốc cơ quan năng lượng nguyên tử Rosatom, và ông Phạm Lê Thanh, Tổng giám đốc Tập đoàn Điện lực Việt Nam (EVN), ký hồi giữa tháng 12/2009 tại Moscow.

Như vậy, sự trở lại của nước đồng minh cũ được tiến hành trên đa số các lĩnh vực quan trọng của Việt Nam, từ kinh tế, quốc phòng tới an ninh năng lượng.

Tìm kiếm vị thế siêu cường

Về phía Nga, các hợp đồng với Việt Nam không chỉ là cơ hội làm ăn mà còn mang ý nghĩa chính trị to lớn.

Theo tác giả Stephen Blank, lâu nay Nga đã tìm cách bán vũ khí tới các nước Đông Nam Á cũng như phát triển quan hệ năng lượng với các nước này.

Nga đã cung cấp khí tài cho Indonesia, thương thuyết hợp đồng với Brunei, Malaysia, Thái Lan và Miến Điện. Chính quyền quân phiệt ở Miến Điện hồi cuối 2009 đã mua 20 chiến đấu cơ MiG-29 và từ 6 tới 10 trực thăng Mi-35 của Nga.

Trong khi các hợp đồng này phản ánh không khí ngày càng lo lắng tại khu vực trước hiện diện c̉a Trung Quốc, chúng cũng mang lại cho Moscow cơ hội vươn lại vị trí siêu cường quốc tế.

Nga cũng đang muốn tìm khách hàng thay thế cho Trung Quốc, nước vốn mua nhiều vũ khí nhất từ Nga, vì hai lẽ: nạn làm giả và vì Bắc Kinh nay chỉ muốn mua các mặt hàng công nghệ tân kỳ nhất.

Các toan tính của Nga trong việc đối trọng lại quyền lực của Trung Quốc chắc chắn không được Bắc Kinh hoan nghênh và có thể ảnh hưởng quan hệ song phương.

Tuy nhiên, chưa thể phóng đại hiện diện của Nga tại khu vực, vì ngoài vũ khí và dầu lửa cùng năng lượng hạt nhân, Nga không có gi để chào mời các nước Đông Nam, trong khi quyền lực kinh tế của Trung Quốc thì quá rõ ràng.

Chúng ta phải chờ mới rõ Nga có thể ảnh hưởng các quốc gia Đông Nam Á tới đâu.

Một câu ngạn ngữ của Trung Quốc nói rằng: “Nước xa không cứu được lửa gần”.

Đối với Việt Nam, các quốc gia Đông Nam Á, và cả Nga, Trung Quốc là một đám lửa gần trong khi quan hệ giữa các nước này với nhau lại vẫn còn lỏng lẻo như nguồn nước ở xa.

Source:  BBC

Dãy nhà trung tâm Sài Gòn sập do công trình cao ốc 40 tầng

This item was filled under Society

1/2/2010

Xác định nguyên nhân khiến 10 căn nhà đường Hàm Nghi sập, nghiêng là do việc xây dựng tòa nhà M&C 40 tầng gần đó, sáng nay, Chủ tịch phường Nguyễn Thái Bình (quận 1, TP HCM) đã tạm đình chỉ thi công cao ốc này.

Theo ông Nguyễn Thế Định, Chủ tịch UBND phường Nguyễn Thái Bình, trong quá trình đào đất làm tường vây tầng hầm của cao ốc M&C, phía phường đã nhận được phản ánh của người sống kế cận việc nhà họ đã bị nứt, lún. Phường đã thường xuyên kiểm tra làm việc với chủ đầu tư, đơn vị thi công. Trong các lần đó, đơn vị thi công và người dân có thỏa thuận với nhau.

“Theo đánh giá của đơn vị thi công, hai căn nhà số 19 và 21 là có khả năng sập nhất vì đã có dấu hiệu lún. Họ đặt máy quan trắc thực địa phía sau hai căn nhà này để thường xuyên theo dõi. Hiện nay, việc thi công tầng hầm đã hoàn tất”.

Tuy nhiên, thực tế xảy ra vào tối 31/1, nhà bị sập là số 3 và 5. Tám căn còn lại bị lún và nứt. “Hai căn bị sập được đơn vị thi công và chủ đầu tư thuê lại để trưng dụng làm việc và ở. Ngày 29/1, thanh tra xây dựng phường có kiểm tra hai căn này và đã lập biên bản yêu cầu họ di dời”, ông Định nói.

Theo vị Chủ tịch phường, nguyên nhân cụ thể sẽ chờ kết luận từ phía cơ quan điều tra. Tuy nhiên, theo đánh giá của ông có 3 khả năng xảy ra sự cố. Thứ nhất, có thể tại đây có mạch nước ngầm. Thứ hai là công trình sát sông Sài Gòn nên khi thủy triều lên xuống sẽ bị ảnh hưởng. Và cuối cùng là có thể do khối đế dự án quá nặng đã nén xuống làm lệch dòng chảy.

“Một cần cẩu cao của công trình có nguy cơ đổ bất cứ lúc nào nếu tiếp tục thi công. Vì vậy, trong hôm nay, tôi sẽ ký quyết định tạm đình chỉ công trình. Khi nào phía đơn vị thi công trình phương án khả thi, đảm bảo an toàn thì chúng tôi sẽ trình lên Sở xây dựng để có thể cấp phép tiếp cho họ”, ông Định nhấn mạnh.

Đây là công trình cao ốc văn phòng, trung tâm thương mại và căn hộ cho thuê (cao ốc M&C), có tổng diện tích sàn là 127,126m2, trong đó có 5 tầng hầm và 40 tầng.

Chủ đầu tư là Công ty cổ phần Địa ốc Sài Gòn M&C. Nhà thầu kiêm đơn vị thi công là Bouygues Batiment International. Công trình khởi công cuối năm 2008, dự kiến hoàn thành vào cuối năm 2010.

Cũng trong sáng nay, phía Thanh tra xây dựng, công an, chủ đầu tư, đơn vị thi công đã họp khẩn cấp để có hướng xử lý. Tại hiện trường, khu vực căn nhà sập bị phong tỏa kín. Phía đơn vị thi công đã cho máy dầm bêtông xử lý căn nhà bị sập đổ hoàn toàn. Các chuyên gia cũng tiến hành quan trắc để kiểm tra địa chất ở những căn nhà bị lún và nghiêng.

Trong khi đó, những hộ dân sống trong 8 căn nhà sau khi xảy ra sự cố đã được chủ đầu tư thỏa thuận để thuê chỗ ở. Tuy nhiên, sáng nay, nhiều người vẫn tụ tập trước nhà của mình với những bức xúc. Theo họ, đơn vị thi công cần sớm đưa ra kết luận về độ an toàn của những căn nhà bị lún và nghiêng để có hướng khắc phục, giúp họ ổn định cuộc sống.

“Nhà tôi cũng như những căn xung quanh đều là cửa hàng và trụ sở công ty. Việc ngưng buôn bán gây thất thoát lớn cho gia đình chúng tôi”, anh Lưu Văn Minh Hoàng sống trong căn số 11 lo lắng nói.

Ảnh sập dãy nhà ở trung tâm Sài Gòn

Source:  VnExpress

Tagged with: , , , ,

Tội ác của người cậu chặt 3 ngón tay cháu

This item was filled under Society

1/2/2010

Ngày 1/2, Công an huyện Vũng Liêm, Vĩnh Long đã hoàn tất kết luận điều tra, đề nghị truy tố Phạm Hồng Đắc (31 tuổi) ra tòa về hành vi chặt tay cháu gái 11 tuổi đã trộm hơn 500 ngàn đồng của bà ngoại.

Theo kết quả điều tra, ngày 25/10/2009, bà Đỗ Thị Nhanh phát hiện số tiền tiết kiệm 550 nghìn đồng của mình không cánh mà bay. Bị bà ngoại gặng hỏi và dọa đánh, bé Huyền khai là thấy bạn học chung lớp nghèo, mang giày rách mà không có tiền mua, nên em đã lén lấy tiền mua giày tặng bạn. Ngoài ra, em còn mua cho mình một đôi dép mới và cho bạn cùng lớp mượn tiền.

Khoảng 12h trưa ngày hôm sau, bé Huyền đi học về thì tiếp tục bị bà ngoại rầy la. Đúng lúc đó, cậu của bé Huyền là Phạm Hồng Đắc đi đám cưới về nhà trong tình trạng đã ngà say. Bà Nhanh đã mách lại với con trai việc Huyền lấy tiền và bảo Đắc hãy “dạy dỗ cháu” để chừa tội trộm cắp.

Lúc này, Đắc gọi bé Huyền ra nhà sau và bảo em xuống bếp lấy một tấm thớt để trên bàn. Do hoảng sợ, bé Huyền không dám đi. Tức giận, Đắc vào bếp lôi thớt ra, lệnh cho bé Huyền để bàn tay trái lên và đứng đó chờ cậu xử tội.

Đắc tiếp tục vào bếp lấy dao mang đi mài. Sau đó, người cậu quay lại vung dao chặt xuống thành bàn. Thấy cô cháu gái rụt tay lại, Đắc dọa sẽ chặt đứt cả bàn tay nếu Huyền không để im. Quá sợ hãi, bé Huyền phải để lại tay lên thớt. Ngay lập tức, người cậu nhẫn tâm chặt xuống, làm đứt 3 ngón tay trỏ, giữa và ngón áp út của cháu.

Nhìn thấy bàn tay đầy máu của cháu ngoại, bà Nhanh ngất xỉu tại chỗ. Người cậu vội cùng vợ chở Huyền đến Trạm Y tế xã cấp cứu. Tại đây, bé Huyền đã bị các bác sĩ tháo khớp 2 ngón trỏ và ngón giữa vĩnh viễn, chỉ cứu được ngón áp út.

Ngày 28/10, Huyền trở lại lớp học với bàn tay bị băng bó. Giáo viên chủ nhiệm đã gặng hỏi nhưng Huyền nói em chặt củi bị đứt. Không tin, thầy giáo đã trình báo vụ việc lên Ban giám hiệu trường.

Sau đó, Huyền khai là bị cậu Đắc chặt đứt cả 3 ngón tay. Nhà trường bảo em Huyền tường trình lại sự việc và báo ngay đến chính quyền địa phương.

Qua xác minh, số tiền mà em Huyền đã lấy của bà ngoại là 550.000 đồng. Trong đó, Huyền cho một bạn cùng lớp mượn 50.000 đồng mua giày mới. Em cũng trích ra một khoản mua 4 đôi dép mang tặng cho 4 bạn học cùng. Ngoài ra, cô học sinh này cũng mua cho mình đôi dép, mua ít bánh kẹo chia cho các bạn.

Source:  VnExpress

Tagged with: , , ,

Bàn về cơ hội

This item was filled under Politics, Society

2010-01-31

Việt Nam đang phát triển từng ngày với thu nhập hôm nay cao hơn hôm trước. Nhưng điều đó chưa hẳn có nghĩa là người dân được hưởng cơ hội kinh tế ngang nhau.

Chúng ta ai cũng thích sự đổi đời. Từ xấu xí, tẻ nhạt trở thành xinh đẹp, hấp dẫn; từ nghèo khó, bần cùng thành giàu có, phong lưu – những câu chuyện như thể cổ tích luôn làm chúng ta mê mẩn.

Thế nên mới có hiện tượng Susan Boyle. Người xem chương trình Britain’s Got Talent được tận mắt chứng kiến sự đổi đời như sâu hóa bướm của một cô gái già (Susan Boyle năm nay 49 tuổi) xứ Scotland.

Nhưng muốn đổi đời, thì phải có cơ hội. Susan Boyle phải cảm ơn Britain’s Got Talent đã cho cô (bà?) một cơ hội trong đời.

Tôi là người tôn sùng sự công bằng trong cuộc sống.

Công bằng, theo định nghĩa của Ngân hàng Thế giới trong một phúc trình năm 2005, chính là “công bằng trong các cơ hội”.

Phúc trình ‘Công bằng và Phát triển’ của World Bank nhấn mạnh: “”Cơ hội đồng đều tức là sự thành đạt của một người phải do các nỗ lực, chọn lựa và tài năng của người ấy, chứ không do những hoàn cảnh có sẵn trước đó như chủng tộc, giới tính, nhóm xã hội, gốc gác gia đình và sinh quán của họ”.

Chỉ có bình đẳng về cơ hội mới khép lại khoảng cách giàu nghèo, phân bổ tài sản xã hội một cách hợp lý cho người nghèo được hưởng lợi ích từ quá trình phát triển kinh tế.

Vậy cho nên, các bình luận mới đây của giới phân tích nước ngoài đã làm tôi lo ngại.

Con ông cháu cha

Một số cây viết khi nói về kinh tế Việt Nam đã nhắc nhiều tới cụm từ ‘crony socialism’, hay ‘crony communism’ .

Các cụm từ này dịch sang tiếng Việt có thể là chủ nghĩa xã hội/cộng sản thân hữu, nhưng tôi muốn dùng một định nghĩa đơn giản và bình dân hơn, là ‘con ông cháu cha’ (COCC).

Tác giả Bill Hayton, đồng nghiệp của chúng tôi nhận định rằng các manh nha tích lũy tư bản tại Việt Nam đang nằm trong tay số ít người và nền kinh tế đang biến thái “theo xu hướng thỏa mãn nhu cầu của số ít chứ không phải nguyện vọng của số đông”.

Anh viết trong bài đăng trên tạp chí Foreign Policy của Mỹ: “Ban lãnh đạo Đảng Cộng sản đang biến chủ nghĩa tư bản ở Việt Nam thành doanh nghiệp gia đình.”

Một nhà bình luận khác, Greg Rushford, người từng theo dõi kinh tế Việt Nam hàng chục năm, thì còn cho rằng việc bỏ tù bốn nhân vật đối kháng hồi tuần trước tại TP Hồ Chí Minh cũng là một nỗ lực triệt tiêu rào cản trong cuộc làm ăn.

Triệu tiêu cơ hội cũng là triệt tiêu sự công bằng. Sự công bằng mà các nhà cách mạng, dù ở Việt Nam hay nước ngoài, luôn cổ súy.

Ông Võ Văn Kiệt có người con trai đi bộ đội chết trận, tướng Nguyễn Chí Thanh gửi con vào thiếu sinh quân… việc chia sẻ gánh nặng chiến tranh một cách đồng đều từng được các lãnh đạo Việt Nam coi như lẽ bình thường.

Thời nay, có vị lãnh đạo nào cho rằng con cái họ cũng nên chia sẻ những khó khăn thời bình cùng con cái của các đồng bào khác?

Tôi còn nhớ ái nữ của một vị tổng biên tập có tiếng trong nước từng nói trên báo rằng vị trí “con ông cháu cha” chỉ cho em một nền tảng vững để “đánh bại” hàng chục “đối thủ” trong một cuộc thi tài năng.

“Cơ hội luôn chia đều cho tất cả mọi người. Nếu có bạn không phải là con ông cháu cha chạnh lòng thì điều này tốt cho các bạn, nếu các bạn lấy đây là động lực để vươn lên.”

Em còn rất trẻ và tôi nghĩ là em thật lòng tin vào điều mình nói. Nhưng các “đối thủ” của em thì chưa chắc đã nghĩ như em.

Và nói rộng ra, hàng vạn thanh niên Việt Nam, cũng trẻ như em, chưa chắc đã nghĩ rằng cơ hội được chia đều cho mọi người.

Nghĩ thế nào được, khi bố mẹ các em còn phải chạy ăn từng bữa, và chính các em phải bỏ học để kiếm tiền, khi cơ hội duy nhất mà các em có thể đạt được trước mắt là vào làm công nhân trong một khu chế xuất?

Ông Hồ Chí Minh từng nói một câu, mà tương truyền là của Khổng Tử: “Không sợ thiếu, chỉ sợ không công bằng, không sợ nghèo, chỉ sợ lòng dân không yên”.

Tác giả Bill Hayton trong bài viết nói trên thì cảnh báo: “”Mạng lưới xã hội chủ nghĩa theo kiểu con ông cháu cha đang trở thành đe dọa cho sự ổn định trong tương lai của Việt Nam.”

Công bằng là khát vọng của xã hội. Và lòng dân sẽ không yên, khi mà thành quả cách mạng của toàn dân nay tập trung vào tay một số ít người.

Quý vị nghĩ thế nào về công bằng xã hội ở Việt Nam? Quý vị có được cơ hội mà mình mong muốn hay không? Xin bấm vào chữ Bình luận ở góc trên bên phải để chia sẻ với Hồng Nga.

Source:  BBC